热线电话:400-880-XXXX
创建简历
您当前的位置:首页 > 职场资讯 > 简历模板

简历中关于英文地址的书写规范

来源:溧阳人才网 时间:2020-09-28 作者:lulu 浏览量:

简历中关于英文地址的书写规范


一、寄达城市名的批译

我国城市有用英文等书写的,也有用汉语拼音书写的。例如“北京”英文写为“peking”,汉语拼音写为“beijing”二者虽然都是用拉丁字母,但拼读方法不同,前者是以音标相拼,而后者则是用声母和韵母相拼的,批译时要注意识别,以免错译。

二、街道地址及单位名称的批译

常见有英文书写、汉语拼音书写、英文和汉语拼音混合书写三种。1、英文书写的,例如address:6 east changan avenue peking译为北京市东长安街6号;2、汉语拼音书写的,例如:105 niujie beijing译为北京市牛街105号;3、英文、汉语拼音混合书写的,例如:no.70 dong feng dong rd.guangzhou译为广州东风东路70号。

三、机关、企业等单位的批译

收件人为机关、企业等单位的,应先译收件人地址,再译单位名称。批译方法为:

1、按中文语序书写的要顺译。例如:shanghai foodstuffs imp and exp co.译为上海食品进出口公司;

2、以英文介词短语充当定语,一般位于被修饰的名词之后,译在该名词之前。例如:civil aviation administration of china译为中国民航局;

3、机关、企业单位的分支机构一般用英文“branch”(分部、分公司等)表示。例如:beijing electron co.

分享到:
微信公众号
手机浏览

Copyright C 20092014 All Rights Reserved 版权所有 鑫潮人力资源服务 苏ICP备12049413号-3

地址: EMAIL:admin@admin.com

用微信扫一扫